Трудности и проблемы при переводе, с которыми может столкнуться переводчик
Иногда читатель открывает книгу автора иностранца, то он редко задумывается, что изначально она была написана на другом языке. И по русскому тексту судит о ремесле писателя, абсолютно забывая, что у него еще был полноценный соавтор — переводчик. Собственно во власти переводчика дать произведению новоиспеченную жизнь, открыв его для иноязычной аудитории, либо на долгие годы похоронить результат кропотливой работы писателя для сотен тысяч, а то и миллионов читателей. Вкушать и обратные примеры, если грамотный перевод подносил автору новоиспеченных поклонников. Например, существует мнение, что книги Курта Воннегута стали известны в России особенно вследствие блестящему переводу Риты Райт‐Ковалевой. По воспоминаниям писателя Сергея Довлатова, американский писатель Гор Видал считал, что романы Воннегута в подлиннике «сильно проигрывают» их переводам на русский. На протяжении многих столетий все, кто был непосредственно сопряжен с переводом, обращались к практическим проблемам своей работы, давая им теоретическое осмысление. Всегда переводоведение зиждилось в основном на практиках перевода Библии, философских естественнонаучных трудов, литературных произведений. Перевод подсобляет людям справляться с языковыми и культурными барьерами. В наше время смысл переводческой деятельности возросло, а условия к ее качеству повысились. Точность и качество перевода бесконечно совершенствуются. На сегодняшний день переводчики подошли к созданию текста, всецело подходящего оригиналу на другом языке. Рукописный перевод различается от устного тем, что текст можно многократно менять и выбрать нужный вариант перевода. Тонкости, положенные автором в содержании, разбираются и переносятся в систему переводящего языка. Способы перевода разделяются на автоматизированные и ручные. На сегодняшний день имеется большое количество программ – «переводчиков» и сайтов, которые предлагают услуги перевода текста онлайн. Учащиеся пробуют использовать данные программы