ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ:

ОПРЕДЕЛИТЕ, ЧТО собственно ВАМ необходимо

различные бюро ориентированы на разные заказы, уровень качества и обслуживания. Кто-то работает недорого и быстро, однако рассчитывает на непритязательных заказчиков, а кто-то ориентируется на премиум-сегмент, использует многоуровневый контроль качества и незамедлительно откликается на запросы клиента. Кроме того, различные бюро специализируются на разнообразных видах и тематиках перевода: вряд ли найдется идеальное решение для всех.

определите, какого уровня качество вы ожидаете.

ПОВЕРХНОСТНЫЙ АУДИТ

Представим, что вы нашли порядком бюро переводов, которые, на первый взгляд, удовлетворяют вашим требованиям. Теперь необходимо остановить выбор на каком-либо одном из них. Прежде чем обращаться в компанию, проведите несколько несложных проверок, которые дадут представление о ней.

Это визитная карточка компании, призванная производить впечатление на посетителя и информировать его о предоставляемых услугах. тут возможНО многое прочесть «между строк»:

  • Качество дизайна. Оно не сопряжено непосредственно с качеством перевода, но позволяет делать выводы о том, готова ли компания инвестировать в свое развитие. Продуманный дизайн сайта косвенно показывает на коммерческий успех.
жалкий шаблонный дизайн — признак того, что у компании либо нет средств для создания чего-либо более профессионального, либо она не рассматривает сайт как канал привлечения клиентов.
  • Качество текста. Это гораздо более важный критерий — вероятно, самый важный. Огрехи дизайна возможно простить, но грамматические, пунктуационные, орфографические погрешности в текстах профессиональных лингвистов недопустимы. Если бюро не удосужилось проверить качество текста на собственном сайте, стоит ли ожидать от него качества при выполнении вашего заказа? порой оплошности содержатся во фрагментах, описывающих контроль качества. элементарный способ проверки это орфография — скопировать текст с сайта в Word.
  • Что преподносится как конкурентное преимущество. Обещания «перевода странички по цене кружки пива» или «лучшего перевода по самым невысоким ценам» — несомненные попытки привлечь клиентов низкой ценой. Компания досконально описывает процессы контроля качества и цену предоставляет только по запросу — значит, она ориентируется на индивидуальный подход к взыскательным клиентам. Качество и стоимость всегда соразмерны друг другу: установите для себя подходящий диапазон.
  • Домен, адрес электронной почты. Вам стоит обратить внимание на адрес сайта и электронную почту, с которой с вами переписываются.
  • Репутация компании. Такая проверка — более сложная и муторная, однако,Полезно почитать отзывы из разнообразных источников, например: в социальных сетях, различных картах таких как: 2ГИС, яндекс карты и тд.
  • Скорость реакции. Напишите в бюро письмо с запросом услуги и засеките время. Если вам не ответят в течение 30 минут в рабочие часы, это свидетельство проблем с коммуникацией.


КАКИЕ ВОПРОСЫ СТОИТ ЗАДАТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ БЮРО

Если после описанной выше проверки бюро произвело на вас впечатление надежного, попробуйте выяснить уровень его квалификации. далее перечислены стандартные вопросы; у любой положительной переводческой компании должен быть готов ответ на них.

КАК ВЫ ОБУЧАЕТЕ СВОИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ?

Ответ на этот вопрос многое скажет о том, насколько бюро переводов готово приспособиться к вашим требованиям и передать их своим лингвистам. Если компания стремится наладить с вами долгосрочное сотрудничество, то по окончании каждого проекта в ней должен производиться внутренний «разбор полетов» — анализ ошибок, допущенных на каждом из этапов. Это касается прежде всего ошибок переводчиков: редакторы должны сообщить им обо всех допущенных ошибках, чтобы в следующих проектах они их не повторяли. Таким образом, с каждым свежеиспеченным проектом качество перевода будет расти.

КАК ВЫ КОНТРОЛИРУЕТЕ КАЧЕСТВО? КАКОВЫ ВАШИ ГАРАНТИИ?

Любая гарантия предполагает ответственность, поэтому в договоре должно быть прописано, какие действия обязано предпринять бюро, если перевод не соответствует формальным критериям качества. Например, выполнить повторную проверку, уплатить штраф в размере 30 % и т.

Если бюро отказывается дискутировать аспекты качества и свою ответственность за их несоблюдение, вероятнее всего, никаких гарантий вы не получите. Общие фразы типа «все переводы перед сдачей проверяются редактором с 10-летним опытом, поэтому можете быть спокойны» — это информация о процессе, а не о качестве.

КАКИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ ВЫ ИСПОЛЬЗУЕТЕ?

дабы удостовериться в этом, уточните вопрос: «Какую программу автоматизированного перевода вы используете? » Ответ обязан содержать наименование хотя бы одной из программ (Trados, MemoQ, Wordfast, MemSource, SmartCAT и т. Если программу все-таки назовут, спросите: «Какие скидки вы даете за повторения? » данный вопрос мгновенно возвышет вас в глазах компетентного бюро, а дилетантов вогонит в угол. специалисты предоставят вам таблицу скидок за частичные и полные повторения предложений в переводимом тексте.

КАК ВЫ ОБРАБАТЫВАЕТЕ претензии КЛИЕНТОВ?

Ответ «Жалоб у нас не бывает» — неправда: они бывают у всех. различие только в их числе и реакции бюро на них. Чем выше уровень бюро, тем лучше в нем отработаны способы избежания жалоб. Кроме того, в нем учтен алгоритм реагирования, включающий анализ причин и поиск решений. Вот пример обработки жалобы на низкое качество:

разбирается качество текста.

Если оно соответствует первоначально оговоренным стандартам, обсуждаются сами стандарты (например, изучается корпоративный стиль клиента). Если нет, предполагаются пути решения (дополнительная редактура, частичная компенсация и пр.

Оговариваются пути предотвращения аналогичных ситуаций в дальнейших проектах (разработка глоссариев, стилистических руководств, поэтапные проверки и другое).

материал о таких процессах позволит вам понять, какой реакции следует ожидать от переводческого бюро, если вас вдруг не устроит качество его работы.

НАЧАЛО РАБОТЫ И КОНТРОЛЬ

Итак, вы выбрали бюро переводов и поручили ему проект. Но забывать о нем не стоит: на начальных этапах партнерства предпочтительно все же контролировать ход его выполнения.

Даже если вы не знаете, как организовано бюро переводов, у вас есть возможность проверить его, проштудировав его сайт и задав порядком стандартных вопросов.

Рассчитайте стоимость перевода