Специальность переводчика является одной из древнейших. Во все времена нуждались в знаниях иностранного языка, дабы налаживать взаимоотношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали неизмеримо шире, возникли всевозможные специализации. В статье расскажем об спецификах профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.
Переводчик – это специалист, который переводит тексты либо живую речь с одного языка на другой. Как правило, специалист обязан обладать двумя видами перевода, впрочем отдельный переводчики специализируются на одном направлении – осуществляют исключительно рукописный перевод (статьи и книги) или вербальный (участвуют в переговорах и на семинарах).
Рассмотрим квалификации подробнее:
- письменный переводчик осуществляет перевод текстов, документов, книг;
- устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме настоящего времени, функционирует на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;
- технический переводчик реализовывает перевод инструкций, чертежей, различной документации;
- художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.
Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. следовательно среди знатоков есть те, кто работает чисто с научными текстами, и те, кто специализируется на общественной литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, эксперты осуществляют безукоризненно одни и те же обязанности:
- перевод письменного текста или живой речи,
- корректировка чужих иностранных текстов,
- составление аннотаций и комментариев к литературе,
- соблюдение сроков сдачи выполненной работы.
добросовестный переводчик должен владеть следующими навыками:
- уметь выполнять монотонную работу (долго и досконально проверять получившийся текст),
- быть закаленным (переговоры могут занимать более 3-4 часов),
- обладать умственной гибкостью (умение использовать технологии для ускорения перевода и повышения качества).
Эксперты востребованы в журналистике, науке, маркетинговой сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в больших компаниях, государственных учреждениях, являться фрилансерами.
Преимущества профессии:
- Востребованная специальность.
- Интересные задачи.
- Возможность работать удаленно.
- Широкий круг общения.
Недостатки специальности:
- вероятен ненормированный график работы.
- Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.