Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии

Специальность переводчика является одной из древнейших. Во все времена нуждались в знаниях иностранного языка, дабы налаживать взаимоотношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали неизмеримо шире, возникли всевозможные специализации. В статье расскажем об спецификах профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.


Переводчик – это специалист, который переводит тексты либо живую речь с одного языка на другой. Как правило, специалист обязан обладать двумя видами перевода, впрочем отдельный переводчики специализируются на одном направлении – осуществляют исключительно рукописный перевод (статьи и книги) или вербальный (участвуют в переговорах и на семинарах).


Рассмотрим квалификации подробнее:
  • письменный переводчик осуществляет перевод текстов, документов, книг;
  • устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме настоящего времени, функционирует на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;
  • технический переводчик реализовывает перевод инструкций, чертежей, различной документации;
  • художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.

Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. следовательно среди знатоков есть те, кто работает чисто с научными текстами, и те, кто специализируется на общественной литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, эксперты осуществляют безукоризненно одни и те же обязанности:

  • перевод письменного текста или живой речи,
  • корректировка чужих иностранных текстов,
  • составление аннотаций и комментариев к литературе,
  • соблюдение сроков сдачи выполненной работы.

добросовестный переводчик должен владеть следующими навыками:
  • уметь выполнять монотонную работу (долго и досконально проверять получившийся текст),
  • быть закаленным (переговоры могут занимать более 3-4 часов),
  • обладать умственной гибкостью (умение использовать технологии для ускорения перевода и повышения качества).

Эксперты востребованы в журналистике, науке, маркетинговой сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в больших компаниях, государственных учреждениях, являться фрилансерами.


Преимущества профессии:
  • Востребованная специальность.
  • Интересные задачи.
  • Возможность работать удаленно.
  • Широкий круг общения.

Недостатки специальности:
  • вероятен ненормированный график работы.
  • Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.