Ну а что же насчет качества?
Как говорят, одна голова хорошо, а две лучше. Иногда, когда переводчик вычитывает свой собственный перевод он может не заметить своей очевидной опечатки или ошибки. В таком случае ошибку может обнаружить и исправить Редактор, даже после того как переводчик перепроверил свой собственный перевод тысячу раз и не заметил ее. Даже если не считать редакторов, у фрилансеров, как правило, отсутствуют необходимые технические инструменты, просто потому, что они не могут позволить себе их. Это может повлиять на общее качество перевода. Качество перевода зависит не только от его лингвистической точности. Многие независимые переводчики не используют, к примеру, Microsoft Office Visio, что означает, что, получив перевод, конечному клиенту придется иметь дело с кучей двуязычных колонн. Существует также еще одна вещь, которая может повлиять на качество проекта. У конечных клиентов нет такого количества проектов сколько имеется у бюро переводов. Агентство переводов имеет возможность оценить множество различных переводчиков в различных проектах и, в долгосрочной перспективе, может найти наиболее подходящих переводчиков для каждого определенного проекта. Если заказчик решает обратиться непосредственно к фрилансеру, все что ему остается делать, это надеяться, что в этот раз он не ошибся с выбором фрилансера.
Самым важным преимуществом агентства является то, что, если что-то пойдет не так, как правило, у агентства всегда имеется резервный план. Случается, что, заказав срочный перевод у фрилансера, он перезванивает в тот же день, когда перевод уже должен быть исполнен, чтобы сообщить, что он попал в серьезную автомобильную аварию, и не в состоянии выполнить перевод. Не трудно представить какие проблемы могут возникнуть у компании, если ей пришлось сорвать сроки исполнения проекта. Агентство работает с огромной базой переводчиков и в таких случаях обычно могут предоставить резервное решение.