<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Агентство переводов</title>
	<atom:link href="https://enjoyservice.kz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://enjoyservice.kz</link>
	<description>Бюро переводов Enjoy Service - Крупнейшая лингвистическая компания в Казахстане</description>
	<lastBuildDate>Fri, 21 Jun 2024 06:23:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://enjoyservice.kz/wp-content/uploads/2023/05/cropped-ES_RGB-1-1-32x32.png</url>
	<title>Агентство переводов</title>
	<link>https://enjoyservice.kz</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Трудности и проблемы при переводе, с которыми может столкнуться переводчик</title>
		<link>https://enjoyservice.kz/%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bc%d1%8b-%d0%bf%d1%80%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d1%81-%d0%ba%d0%be/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Apr 2023 17:01:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://enjoyservice.kz/?p=2095</guid>

					<description><![CDATA[Иногда читатель открывает книгу автора иностранца, то он редко задумывается, что изначально она была написана на другом языке. И по русскому тексту судит о ремесле писателя, абсолютно забывая, что у него еще был полноценный соавтор — переводчик. Собственно во власти переводчика дать произведению новоиспеченную жизнь, открыв его для иноязычной аудитории, либо на долгие годы похоронить [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="2095" class="elementor elementor-2095">
									<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fbb4314 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="fbb4314" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-9f33753" data-id="9f33753" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
								<div class="elementor-element elementor-element-911a945 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="911a945" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
			<style>/*! elementor - v3.11.5 - 14-03-2023 */
.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-stacked .elementor-drop-cap{background-color:#818a91;color:#fff}.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-framed .elementor-drop-cap{color:#818a91;border:3px solid;background-color:transparent}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap{margin-top:8px}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap-letter{width:1em;height:1em}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap{float:left;text-align:center;line-height:1;font-size:50px}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap-letter{display:inline-block}</style>				Иногда читатель открывает книгу автора иностранца,  то он редко задумывается, что изначально она была написана на другом языке. И по русскому тексту судит о ремесле писателя, абсолютно забывая, что у него еще был полноценный соавтор — переводчик. <br/><br/>Собственно во власти переводчика дать произведению новоиспеченную жизнь, открыв его для иноязычной аудитории, либо на долгие годы похоронить результат кропотливой работы писателя для сотен тысяч, а то и миллионов читателей. Вкушать и обратные примеры, если грамотный перевод подносил автору новоиспеченных поклонников. Например, существует мнение, что книги Курта Воннегута стали известны в России особенно вследствие блестящему переводу Риты Райт‐Ковалевой. По воспоминаниям писателя Сергея Довлатова, американский писатель Гор Видал считал, что романы Воннегута в подлиннике «сильно проигрывают» их переводам на русский. На протяжении многих столетий все, кто был непосредственно сопряжен с переводом, обращались к практическим проблемам своей работы, давая им теоретическое осмысление. Всегда переводоведение зиждилось в основном на практиках перевода Библии, философских естественнонаучных трудов, литературных произведений. Перевод подсобляет людям справляться с языковыми и культурными барьерами. В наше время смысл переводческой деятельности возросло, а условия к ее качеству повысились. Точность и качество перевода бесконечно совершенствуются. На сегодняшний день переводчики подошли к созданию текста, всецело подходящего оригиналу на другом языке. Рукописный перевод различается от устного тем, что текст можно многократно менять и выбрать нужный вариант перевода. Тонкости, положенные автором в  содержании, разбираются и переносятся в систему переводящего языка. Способы перевода разделяются на автоматизированные и ручные. На сегодняшний день имеется большое количество программ – «переводчиков» и сайтов, которые предлагают услуги перевода текста онлайн. Учащиеся пробуют использовать данные программы для перевода текстов. Впрочем частенько невозможно наречь такой способ перевода успешным. Электронный переводчик всецело может сделать перевод определенного слова. Но внести в словари все случаи верного перевода невозможно, и в первую очередь это касается промышленных терминов. Невероятность передать сочетательный ряди неадекватность анализа контекста тирад– один из ключевых практически присущих изъянов «электронного переводчика». Он выдает буквальный перевод, так как не способен определять переносные значения слов или выбрать уместную разновидность перевода из нескольких пригодных по внешним признакам. В результате появляются ошибки, извращающие ценность текста. Перевод – замысловатый процесс, заключающийся из нескольких, непосредственно связанных и переходящих друг в друга стадий: предварительная стадия. Надо прочитать про себя весь контент или хотя бы его часть, дабы составить представление, о чем идет речь, осознать ключевую мысль, общий смысл сообщения. Черновой перевод. Уяснив всеобщее содержимое данного отрывка, необходимо произвести его смысловой анализ. После этого выполняется разметка текста, выявляются трудные термины, грамматические конструкции, лексические обороты, а также англо-американские меры (для пересчета в метрические). Рекомендуется выписывать все стержневые термины, по мере того, как они возникают в тексте, на отдельный лист вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться ими в течение итого процесса перевода. Впоследствии следует переходить к работе над единичными предложениями, расчленяя каждое на элементы и звенья, осознавая связи между раздельными словами и группами слов. После того как связи среди слов установлены, надлежит установить подходящие значения неизвестных слов по словарю, но не в порядке их следования в тексте, а в зависимости от выполняемых ими функций в предложении. Рабочий перевод. Спустя выполнения чернового перевода выполняется проверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с оригиналом так, дабы было эквивалентность каждой фразы перевода начальному тексту, однообразие прилагаемой терминологии, логика изложения. Текст перевода освобождается от нехарактерных русскому языку формулирований и оборотов, в него вносятся стилистические и смысловые правки. Рабочий перевод – это полноценный, стилистически грамотный перевод, конкретно транслирующий содержание оригинала, в котором допускаются отдельные терминологические и стилистические неточности. Окончательный перевод. Это последняя ступень перевода – литературное улучшение и академическое редактирование. Не заглядывая в оригинал, опираясь на конкретно развернутый смысл со всеми его оттенками, надо передать все его содержание на литературный русский язык. При этом, в случае необходимости, дозволено менять расположение слов, непростые предложения преобразовывать в простые, и наоборот, элементарные совершенствовать в сложные. Подобный перевод является полноценным, стилистически грамотным, он правильно передает содержимое подлинника и неукоснительно использует специфическую терминологию. Следует отметить, что когда встречаются выражения, которые вызывают препятствия при переводе, то дело не всегда в скудном лексикографическом запасе либо слабых познаниях грамматики. Искусство конкретно перевести — цельная наука. Английский и русский языки многообразны по своей структуре и системе образов, следовательно, безукоризненный перевод с английского языка зачастую становится тяжелой задачей. Нужно учитывать отдельные ключевые проблемы при переводе. Первая из них — полемичность текстов (полисемия). Многочисленные конструкций русского языка становятся большими в сравнении с английскими фразами. Приключается так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на нраве переведенного с английского предложения. Глагол to get является одним из самых неоднозначных в английском языке. Например, в предложении We got the dress to our mother – глагол употребляется в значении «покупать». А в примере: She got us tea – переводится как «принесла». Вот еще порядком примеров: I’ll get the translation by tomorrow. – Я закончу перевод к завтрашнему дню. I want to get the sofa to the sitting-room. – Я хочу перенести диван в гостиную. Следующей ловушкой при переводе являются фразовые глаголы. Важно знать, что предлоги или послелоги, которые встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях, абсолютно меняет первоначальное значение глагола: to call – звонить, звать, называть, tо call for – требоваться, tо call up – звонить, tо call – заходить(навещать). Из примера видно, что один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Задачей при переводе являются также слова, которые могут обозначать разными частями речи. У любого этноса имеются свои реалии, и предметы или явления вещественной культуры, национальные особенности, обычаи, обряды, а также многознаменательные факты или процессы, не имеющиеся у других народов. Возможно, со временем отдельные такие слова займут место в альтернативном в словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут использовать схематичный перевод. Golden handshake – денежное вознаграждение, которое зарабатывает служащий при уходе на пенсию; landslide – победа на избраниях подавляющим большинством голосов; joy-riding – поездка на угнанном автомобиле ради забавы; primaries — заблаговременные выборы; country music — музыка в стиле кантри. Дополнительная трудность при переводе — диалекты и сленг. Так, Шарлотта Бронте известна использование йоркширского варианта английского языка, а Ирвин Уэлш — шотландского. Это важно для понимания произведения, ведь диалектизмы несут дополнительную информацию об авторе и его персонажах. И если читатели, обладающие языком оригинала, по речи героя сами сумеют определить, к какому сословию он принадлежит и в каких местах вырос, то донести эту информацию до иностранной аудитории — задача переводчика.<br/><br/>
В заключение следует отметить, что для переводчика существенно не столько компетенция лексики, сколько знание особенностей ее функционирования во всевозможных ситуациях.

						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
							</div>
		</section>
							</div>
		]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Виды перевода</title>
		<link>https://enjoyservice.kz/%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%8b-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Apr 2023 16:12:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://enjoyservice.kz/?p=1968</guid>

					<description><![CDATA[Виды перевода В нашем бюро технических переводов Вы можете заказать перевод любого вида. Enjoy Service —это высококачественная переводческая компания, у которой имеется опыт в переводе на более 100 языков мира. Какие разновидности перевода можно отнести к числу наиболее популярных? Их перечень следующий: Письменный перевод. В этом случае все трансформации фиксируются на бумаге. Чаще всего тут [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="1968" class="elementor elementor-1968">
									<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fbb4314 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="fbb4314" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-9f33753" data-id="9f33753" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
								<div class="elementor-element elementor-element-911a945 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="911a945" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<span class="color_blue">Виды перевода</span><br/><br/>
В нашем бюро технических переводов Вы можете заказать перевод любого вида.<br/><br/>
<span class="color_blue">Enjoy Service </span>—это  высококачественная переводческая компания,  у которой имеется опыт в переводе на более 100 языков мира.<br/><br/>
Какие разновидности перевода можно отнести к числу наиболее популярных?  <br/><br/>
Их перечень следующий:<br/><br/>
Письменный перевод. В этом случае все трансформации фиксируются на бумаге. Чаще всего тут предполагаются деловые бумаги. Однако речь может идти и о личных переписках, и о прочей информации;<br/><br/>
Художественный перевод. Тут речь идёт о различных произведениях, к примеру, поэзии, прозе и так далее;<br/><br/>
Технический перевод. Здесь предполагается передача узкоспециализированной информации научно-технического назначения. Чаще всего это проектная документация;<br/><br/>
Юридический перевод. Он затрагивает знание и понимание различных терминов. Здесь говорится об официальных документах;<br/><br/>
Медицинский перевод. Тут речь идёт о различных инструкциях, заключениях и так далее.<br/><br/>
Финансовый или экономический перевод. Здесь предполагается трансформация на другой язык различной отчётности, налоговых документов и так далее.<br/><br/>
Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга.<br/><br/>
Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей.<br/><br/>
Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование).<br/><br/>
Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. И в данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.<br/><br/>
В отличие от полного перевода задача адаптивного транскодирования — передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и упрощения.<br/><br/>
В рамках функциональной классификации представляется целесообразным рассмотреть, каким способом может осуществляться тот или иной вид перевода. В основе техники полного перевода может быть использован дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод, степень эквивалентности которых отличается по ряду параметров.<br/><br/>
Дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода и представляет собой довольно распространенную форму. Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не противоречит структуре, норме и узусу языка перевода. Однако нередко приходится отказываться от дословного перевода (механической подстановки слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка) из-за различных факторов. Дословное воспроизведение форм подлинника может привести к искажению смысла или нарушению норм языка перевода -буквализму. Помимо этого, в целом в ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода. В этих случаях используются семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод.<br/><br/>
Семантический перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков (семантические и синтаксические ограничения) преодолеваются благодаря использованию переводческих закономерностей, правил перевода. Таким образом, эквивалентность передаваемой информации при данном виде перевода достигается благодаря использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала.<br/><br/>
Ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод представляет собой создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен в языке, носит клишированный характер.
Выделение дословного, семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического) перевода не означает их противопоставления или изолированности. Разграничение их относительно. Как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется критерием оптимальной эквивалентности.
Если кратко то, Enjoy Service специализируется во всех видах перевода. 











						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
							</div>
		</section>
							</div>
		]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии</title>
		<link>https://enjoyservice.kz/%d1%87%d0%b5%d0%bc-%d0%b7%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b8%d0%bc%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Apr 2023 16:12:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://enjoyservice.kz/?p=1967</guid>

					<description><![CDATA[Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии Специальность переводчика является одной из древнейших. Во все времена нуждались в знаниях иностранного языка, дабы налаживать взаимоотношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали неизмеримо шире, возникли всевозможные специализации. В статье расскажем об спецификах профессии, необходимых навыках и основных обязанностях. Переводчик – [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="1967" class="elementor elementor-1967">
									<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fbb4314 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="fbb4314" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-9f33753" data-id="9f33753" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
								<div class="elementor-element elementor-element-911a945 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="911a945" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<span class="color_blue"><strong>Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии</strong></span>
<br/><br/>
<p align=justify>Специальность переводчика является одной из древнейших. Во все времена нуждались в знаниях иностранного языка, дабы налаживать взаимоотношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали неизмеримо шире, возникли всевозможные специализации. В статье расскажем об спецификах профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.</p>
<br/>
<p align=justify>
Переводчик – это специалист, который переводит тексты либо живую речь с одного языка на другой. Как правило, специалист обязан обладать двумя видами перевода, впрочем отдельный переводчики специализируются на одном направлении – осуществляют исключительно рукописный перевод (статьи и книги) или вербальный (участвуют в переговорах и на семинарах). </p><br/>
Рассмотрим квалификации подробнее:
<ul>
 	<li>письменный переводчик осуществляет перевод текстов, документов, книг;</li>
 	<li>устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме настоящего времени, функционирует на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;</li>
 	<li>технический переводчик реализовывает перевод инструкций, чертежей, различной документации;</li>
 	<li>художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.</li>
</ul>
<br/>
<p align=justify>
Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. следовательно среди знатоков есть те, кто работает чисто с научными текстами, и те, кто специализируется на общественной литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, эксперты осуществляют безукоризненно одни и те же обязанности:</p>
<ul>
 	<li>перевод письменного текста или живой речи,</li>
 	<li>корректировка чужих иностранных текстов,</li>
 	<li>составление аннотаций и комментариев к литературе,</li>
 	<li>соблюдение сроков сдачи выполненной работы.</li>
</ul><br/>
добросовестный переводчик должен владеть следующими навыками:
<ul>
 	<li>уметь выполнять монотонную работу (долго и досконально проверять получившийся текст),</li>
 	<li>быть закаленным (переговоры могут занимать более 3-4 часов),</li>
 	<li>обладать умственной гибкостью (умение использовать технологии для ускорения перевода и повышения качества).</li>
</ul>
<br/>
<p align=justify>
Эксперты востребованы в журналистике, науке, маркетинговой сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в больших компаниях, государственных учреждениях, являться фрилансерами.</p>
<br/>

Преимущества профессии:
<br/>
<ul>
 	<li>Востребованная специальность.</li>

<li>Интересные задачи.</li>

<li>Возможность работать удаленно.</li>

<li>Широкий круг общения.</li></ul>
<br/>
Недостатки специальности:<br/>
<ul><li>
вероятен ненормированный график работы.</li>
<li>
Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.</li>						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
							</div>
		</section>
							</div>
		]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Как выбрать хорошее переводческое агентство</title>
		<link>https://enjoyservice.kz/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%b2%d1%8b%d0%b1%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%8c-%d1%85%d0%be%d1%80%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5-%d0%b0%d0%b3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Apr 2023 16:03:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://enjoyservice.kz/?p=1943</guid>

					<description><![CDATA[ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ: ОПРЕДЕЛИТЕ, ЧТО собственно ВАМ необходимо различные бюро ориентированы на разные заказы, уровень качества и обслуживания. Кто-то работает недорого и быстро, однако рассчитывает на непритязательных заказчиков, а кто-то ориентируется на премиум-сегмент, использует многоуровневый контроль качества и незамедлительно откликается на запросы клиента. Кроме того, различные бюро специализируются на разнообразных видах и тематиках перевода: вряд [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="1943" class="elementor elementor-1943">
									<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fbb4314 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="fbb4314" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-9f33753" data-id="9f33753" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
								<div class="elementor-element elementor-element-911a945 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="911a945" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<span class="color_blue">ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ:</span>
<br/><br/>
ОПРЕДЕЛИТЕ, ЧТО собственно ВАМ необходимо
<br/><br/>
различные бюро ориентированы на разные заказы, уровень качества и обслуживания. Кто-то работает недорого и быстро, однако рассчитывает на непритязательных заказчиков, а кто-то ориентируется на премиум-сегмент, использует многоуровневый контроль качества и незамедлительно откликается на запросы клиента. Кроме того, различные бюро специализируются на разнообразных видах и тематиках перевода: вряд ли найдется идеальное решение для всех.
<br/><br/>
определите, какого уровня качество вы ожидаете.
<br/><br/><span class="color_blue">
ПОВЕРХНОСТНЫЙ АУДИТ</span>
<br/><br/>
Представим, что вы нашли порядком бюро переводов, которые, на первый взгляд, удовлетворяют вашим требованиям. Теперь необходимо остановить выбор на каком-либо одном из них. Прежде чем обращаться в компанию, проведите несколько несложных проверок, которые дадут представление о ней.
<br/><br/>
Это визитная карточка компании, призванная производить впечатление на посетителя и информировать его о предоставляемых услугах. тут возможНО многое прочесть «между строк»:
<br/><br/>
<ul>
 	<li>Качество дизайна. Оно не сопряжено непосредственно с качеством перевода, но позволяет делать выводы о том, готова ли компания инвестировать в свое развитие. Продуманный дизайн сайта косвенно показывает на коммерческий успех.</li>
</ul>
жалкий шаблонный дизайн — признак того, что у компании либо нет средств для создания чего-либо более профессионального, либо она не рассматривает сайт как канал привлечения клиентов.
<ul>
 	<li>Качество текста. Это гораздо более важный критерий — вероятно, самый важный. Огрехи дизайна возможно простить, но грамматические, пунктуационные, орфографические погрешности в текстах профессиональных лингвистов недопустимы. Если бюро не удосужилось проверить качество текста на собственном сайте, стоит ли ожидать от него качества при выполнении вашего заказа? порой оплошности содержатся во фрагментах, описывающих контроль качества. элементарный способ проверки это орфография — скопировать текст с сайта в Word.</li>
 	<li>Что преподносится как конкурентное преимущество. Обещания «перевода странички по цене кружки пива» или «лучшего перевода по самым невысоким ценам» — несомненные попытки привлечь клиентов низкой ценой. Компания досконально описывает процессы контроля качества и цену предоставляет только по запросу — значит, она ориентируется на индивидуальный подход к взыскательным клиентам. Качество и стоимость всегда соразмерны друг другу: установите для себя подходящий диапазон.</li>
 	<li>Домен, адрес электронной почты. Вам стоит обратить внимание на адрес сайта и электронную почту, с которой с вами переписываются.</li>
</ul>
<ul>
 	<li>Репутация компании. Такая проверка — более сложная и муторная, однако,Полезно почитать отзывы из разнообразных источников, например: в социальных сетях, различных картах таких как: 2ГИС, яндекс карты и тд.</li>
</ul>
<ul>
 	<li>Скорость реакции. Напишите в бюро письмо с запросом услуги и засеките время. Если вам не ответят в течение 30 минут в рабочие часы, это свидетельство проблем с коммуникацией.</li>
</ul><br/><br/><span class="color_blue">
КАКИЕ ВОПРОСЫ СТОИТ ЗАДАТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ БЮРО</span>
<br/><br/>
Если после описанной выше проверки бюро произвело на вас впечатление надежного, попробуйте выяснить уровень его квалификации. далее перечислены стандартные вопросы; у любой положительной переводческой компании должен быть готов ответ на них.
<br/><br/><span class="color_blue">
КАК ВЫ ОБУЧАЕТЕ СВОИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ?</span>
<br/><br/>
Ответ на этот вопрос многое скажет о том, насколько бюро переводов готово приспособиться к вашим требованиям и передать их своим лингвистам. Если компания стремится наладить с вами долгосрочное сотрудничество, то по окончании каждого проекта в ней должен производиться внутренний «разбор полетов» — анализ ошибок, допущенных на каждом из этапов. Это касается прежде всего ошибок переводчиков: редакторы должны сообщить им обо всех допущенных ошибках, чтобы в следующих проектах они их не повторяли. Таким образом, с каждым свежеиспеченным проектом качество перевода будет расти.
<br/><br/><span class="color_blue">
КАК ВЫ КОНТРОЛИРУЕТЕ КАЧЕСТВО? КАКОВЫ ВАШИ ГАРАНТИИ?</span>
<br/><br/>
Любая гарантия предполагает ответственность, поэтому в договоре должно быть прописано, какие действия обязано предпринять бюро, если перевод не соответствует формальным критериям качества. Например, выполнить повторную проверку, уплатить штраф в размере 30 % и т.
<br/><br/>
Если бюро отказывается дискутировать аспекты качества и свою ответственность за их несоблюдение, вероятнее всего, никаких гарантий вы не получите. Общие фразы типа «все переводы перед сдачей проверяются редактором с 10-летним опытом, поэтому можете быть спокойны» — это информация о процессе, а не о качестве.
<br/><br/><span class="color_blue">
КАКИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ ВЫ ИСПОЛЬЗУЕТЕ?</span>
<br/><br/>
дабы удостовериться в этом, уточните вопрос: «Какую программу автоматизированного перевода вы используете? » Ответ обязан содержать наименование хотя бы одной из программ (Trados, MemoQ, Wordfast, MemSource, SmartCAT и т. Если программу все-таки назовут, спросите: «Какие скидки вы даете за повторения? » данный вопрос мгновенно возвышет вас в глазах компетентного бюро, а дилетантов вогонит в угол. специалисты предоставят вам таблицу скидок за частичные и полные повторения предложений в переводимом тексте.
<br/><br/><span class="color_blue">
КАК ВЫ ОБРАБАТЫВАЕТЕ претензии КЛИЕНТОВ?</span>
<br/><br/>
Ответ «Жалоб у нас не бывает» — неправда: они бывают у всех. различие только в их числе и реакции бюро на них. Чем выше уровень бюро, тем лучше в нем отработаны способы избежания жалоб. Кроме того, в нем учтен алгоритм реагирования, включающий анализ причин и поиск решений. Вот пример обработки жалобы на низкое качество:
<br/><br/>
разбирается качество текста.
<br/><br/>
Если оно соответствует первоначально оговоренным стандартам, обсуждаются сами стандарты (например, изучается корпоративный стиль клиента). Если нет, предполагаются пути решения (дополнительная редактура, частичная компенсация и пр.
<br/><br/>
Оговариваются пути предотвращения аналогичных ситуаций в дальнейших проектах (разработка глоссариев, стилистических руководств, поэтапные проверки и другое).
<br/><br/>
материал о таких процессах позволит вам понять, какой реакции следует ожидать от переводческого бюро, если вас вдруг не устроит качество его работы.
<br/><br/><span class="color_blue">
НАЧАЛО РАБОТЫ И КОНТРОЛЬ</span>
<br/><br/>
Итак, вы выбрали бюро переводов и поручили ему проект. Но забывать о нем не стоит: на начальных этапах партнерства предпочтительно все же контролировать ход его выполнения.
<br/><br/>
Даже если вы не знаете, как организовано бюро переводов, у вас есть возможность проверить его, проштудировав его сайт и задав порядком стандартных вопросов.						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
							</div>
		</section>
							</div>
		]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
