Иногда читатель открывает книгу автора иностранца, то он редко задумывается, что изначально она была написана на другом языке. И по русскому тексту судит о ремесле писателя, абсолютно забывая, что у него еще был полноценный соавтор — переводчик.
Собственно во власти переводчика дать произведению новоиспеченную жизнь, открыв его для иноязычной аудитории, либо на долгие годы похоронить результат кропотливой работы писателя для сотен тысяч, а то и миллионов читателей. Вкушать и обратные примеры, если грамотный перевод подносил автору новоиспеченных поклонников. Например, существует мнение, что книги Курта Воннегута стали известны в России особенно вследствие блестящему переводу Риты Райт‐Ковалевой. По воспоминаниям писателя Сергея Довлатова, американский писатель Гор Видал считал, что романы Воннегута в подлиннике «сильно проигрывают» их переводам на русский. На протяжении многих столетий все, кто был непосредственно сопряжен с переводом, обращались к практическим проблемам своей работы, давая им теоретическое осмысление. Всегда переводоведение зиждилось в основном на практиках перевода Библии, философских естественнонаучных трудов, литературных произведений. Перевод подсобляет людям справляться с языковыми и культурными барьерами. В наше время смысл переводческой деятельности возросло, а условия к ее качеству повысились. Точность и качество перевода бесконечно совершенствуются. На сегодняшний день переводчики подошли к созданию текста, всецело подходящего оригиналу на другом языке. Рукописный перевод различается от устного тем, что текст можно многократно менять и выбрать нужный вариант перевода. Тонкости, положенные автором в содержании, разбираются и переносятся в систему переводящего языка. Способы перевода разделяются на автоматизированные и ручные. На сегодняшний день имеется большое количество программ – «переводчиков» и сайтов, которые предлагают услуги перевода текста онлайн. Учащиеся пробуют использовать данные программы для перевода текстов. Впрочем частенько невозможно наречь такой способ перевода успешным. Электронный переводчик всецело может сделать перевод определенного слова. Но внести в словари все случаи верного перевода невозможно, и в первую очередь это касается промышленных терминов. Невероятность передать сочетательный ряди неадекватность анализа контекста тирад– один из ключевых практически присущих изъянов «электронного переводчика». Он выдает буквальный перевод, так как не способен определять переносные значения слов или выбрать уместную разновидность перевода из нескольких пригодных по внешним признакам. В результате появляются ошибки, извращающие ценность текста. Перевод – замысловатый процесс, заключающийся из нескольких, непосредственно связанных и переходящих друг в друга стадий: предварительная стадия. Надо прочитать про себя весь контент или хотя бы его часть, дабы составить представление, о чем идет речь, осознать ключевую мысль, общий смысл сообщения. Черновой перевод. Уяснив всеобщее содержимое данного отрывка, необходимо произвести его смысловой анализ. После этого выполняется разметка текста, выявляются трудные термины, грамматические конструкции, лексические обороты, а также англо-американские меры (для пересчета в метрические). Рекомендуется выписывать все стержневые термины, по мере того, как они возникают в тексте, на отдельный лист вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться ими в течение итого процесса перевода. Впоследствии следует переходить к работе над единичными предложениями, расчленяя каждое на элементы и звенья, осознавая связи между раздельными словами и группами слов. После того как связи среди слов установлены, надлежит установить подходящие значения неизвестных слов по словарю, но не в порядке их следования в тексте, а в зависимости от выполняемых ими функций в предложении. Рабочий перевод. Спустя выполнения чернового перевода выполняется проверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с оригиналом так, дабы было эквивалентность каждой фразы перевода начальному тексту, однообразие прилагаемой терминологии, логика изложения. Текст перевода освобождается от нехарактерных русскому языку формулирований и оборотов, в него вносятся стилистические и смысловые правки. Рабочий перевод – это полноценный, стилистически грамотный перевод, конкретно транслирующий содержание оригинала, в котором допускаются отдельные терминологические и стилистические неточности. Окончательный перевод. Это последняя ступень перевода – литературное улучшение и академическое редактирование. Не заглядывая в оригинал, опираясь на конкретно развернутый смысл со всеми его оттенками, надо передать все его содержание на литературный русский язык. При этом, в случае необходимости, дозволено менять расположение слов, непростые предложения преобразовывать в простые, и наоборот, элементарные совершенствовать в сложные. Подобный перевод является полноценным, стилистически грамотным, он правильно передает содержимое подлинника и неукоснительно использует специфическую терминологию. Следует отметить, что когда встречаются выражения, которые вызывают препятствия при переводе, то дело не всегда в скудном лексикографическом запасе либо слабых познаниях грамматики. Искусство конкретно перевести — цельная наука. Английский и русский языки многообразны по своей структуре и системе образов, следовательно, безукоризненный перевод с английского языка зачастую становится тяжелой задачей. Нужно учитывать отдельные ключевые проблемы при переводе. Первая из них — полемичность текстов (полисемия). Многочисленные конструкций русского языка становятся большими в сравнении с английскими фразами. Приключается так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на нраве переведенного с английского предложения. Глагол to get является одним из самых неоднозначных в английском языке. Например, в предложении We got the dress to our mother – глагол употребляется в значении «покупать». А в примере: She got us tea – переводится как «принесла». Вот еще порядком примеров: I’ll get the translation by tomorrow. – Я закончу перевод к завтрашнему дню. I want to get the sofa to the sitting-room. – Я хочу перенести диван в гостиную. Следующей ловушкой при переводе являются фразовые глаголы. Важно знать, что предлоги или послелоги, которые встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях, абсолютно меняет первоначальное значение глагола: to call – звонить, звать, называть, tо call for – требоваться, tо call up – звонить, tо call – заходить(навещать). Из примера видно, что один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Задачей при переводе являются также слова, которые могут обозначать разными частями речи. У любого этноса имеются свои реалии, и предметы или явления вещественной культуры, национальные особенности, обычаи, обряды, а также многознаменательные факты или процессы, не имеющиеся у других народов. Возможно, со временем отдельные такие слова займут место в альтернативном в словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут использовать схематичный перевод. Golden handshake – денежное вознаграждение, которое зарабатывает служащий при уходе на пенсию; landslide – победа на избраниях подавляющим большинством голосов; joy-riding – поездка на угнанном автомобиле ради забавы; primaries — заблаговременные выборы; country music — музыка в стиле кантри. Дополнительная трудность при переводе — диалекты и сленг. Так, Шарлотта Бронте известна использование йоркширского варианта английского языка, а Ирвин Уэлш — шотландского. Это важно для понимания произведения, ведь диалектизмы несут дополнительную информацию об авторе и его персонажах. И если читатели, обладающие языком оригинала, по речи героя сами сумеют определить, к какому сословию он принадлежит и в каких местах вырос, то донести эту информацию до иностранной аудитории — задача переводчика.
В заключение следует отметить, что для переводчика существенно не столько компетенция лексики, сколько знание особенностей ее функционирования во всевозможных ситуациях.